11. КЕРБЕР
С радостью злобной откликнулась Гера на жертву;
Ночью во сне Эврисфею богиня явилась,
Произнесла с незаметной печальной усмешкой:
«Царь! Ты не можешь убить сына Зевса Геракла?
Долго ты правишь в Микенах, и много невинных
С жизнью расстались открыто иль тайно, без шума,
Ибо они недостаточно льстили искусно.
Чтит ли тебя сын Алкмены, как раб - господина?
Он почитает тебя, как царя и владыку?»
«Нет, о великая Гера!» - ответил правитель. -
«Многие годы не мог я его уничтожить;
И не убил я его, а навеки прославил!
Нет уже стран, где он не был, где он не сражался.»
«Есть,» - отвечала негромко коварная Гера. -
«Царство Аида, под страшной лежащее бездной.»
«Что же сказать принести от Аида Гераклу?»
«Кербера - грозного пса и любимца Аида!»
Молвила так и пропала царица Олимпа...
Утром призвали Геракла к царю Эврисфею.
«Здравствуй, Алкид!» - Эврисфей
зябко кутался в пеплос;
С искренней завистью он посмотрел на Геракла
И пожалел, что отец его не небожитель,
А у раба есть такой всемогущий родитель. -
«Должен ты мне привести из подземного царства,
Принадлежащего брату Зевеса, Аиду,
Кербера, адского пса, трёхголового зверя.»
Выслушал молча Алкид и пустился в дорогу.
Зимние дни стаям птиц перелётных подобны,
Серым теням из Аида, бесплотным и быстрым;
Гамелион начинался. Пронзительный ветер
Тёмные тучи гонял по осклизлому небу;
Дождь зашумел. Пыль дорожная в грязь превратилась.
Путник шагал по дороге - огромного роста,
Львиная шкура всё тело, как плащ, прикрывала,
В кожаных ножнах кинжал был к одеждам привязан,
Мощная палица в крепких руках мускулистых.
Это Алкид, исполняя приказ Эврисфея,
Вход в царство умерших ищет по всей ойкумене...
Каждого встречного спрашивал сын Громовержца,
Знает ли он, где находится царство Аида?
С ужасом люди смотрели немым на Геракла
И уходили поспешно в смущённом молчанье.
Вскоре отчаянье в душу героя проникло:
Встречные люди ему не давали ответа...
Вечером летним присел отдохнуть он на камень.
Вдруг за спиною послышался старческий голос:
«Знаю я часть этой тайны, неведомый странник,
Ищущий царство, откуда не будет возврата!
Где-то в горах чернодонная пропасть зияет;
Острые глыбы, впиваясь вершинами в небо,
Долгие годы глядят на отвесные стены;
Высохший плющ, уподобившись гибкому змею,
В щели вжимаясь, за выступы ловко цепляясь,
Вниз опадает гигантской волнистою прядью.
В пропасти этой, на дне - вход в подземное царство.»
Быстро герой обернулся... Лишь ветер и камни.
Узким карнизом змеилась тропинка по скалам,
Под облаками белели снегами вершины,
С воем гуляли по склонам крутым Эолиды;
Чёрною пастью зияла гигантская пропасть.
Шёл по тропинке Алкид. И Гермес быстрокрылый
Следом за братом спешил; вдруг он крикнул герою:
«Остановись! Видишь, высохший плющ, извиваясь,
Вниз уползает огромною жёлтой змеёю?
Помнишь, что голос вещал? Вот и острые глыбы...»
В глубь грозной пропасти сын Громовержца всмотрелся,
Чёрную щель обнаружив в скале плоскогрудой.
«Как же спущусь я туда?» - вопрошал он Гермеса.
«Пусть прилетит нам на помощь Борей, сын Эола!» -
Крикнул Гермес. И, сказав ещё шёпотом что-то,
Руки к эфиру воздел он в молитвенном жесте.
Дружески хлопнул Борей по плечу сына Майи
И растрепал шелковистые кудри Геракла,
Львиную шкуру погладив незримой рукою.
Вестник Олимпа сказал что-то ветру с улыбкой;
Тот заметался и взвыл, как волчица на звёзды,
В воздух с утёса поднял сыновей Громовержца
И закружил, как младенцев, в могучих объятьях.
Вдруг он стремительно ринулся в чёрную бездну;
Сына Алкмены у входа в Аид он оставил
И улетел в небеса, попрощавшись с Гермесом.
Вместе вошли в темноту царства умерших братья.
Лаем их встретил охрипшим,
неистовым Кербер;
Был он чудовищным псом
исполинского роста:
Три головы, в их пастях –
кровожадные зубы,
Змеями тело его заросло, а не
шерстью,
Вместо хвоста вырос страшный
дракон меднокожий.
Кинулся Кербер,
три пасти раскрыв, на Алкида,
Ибо впервые в Аиде он видел
живого.
Властно Гермес отстранил его
сильной рукою
И за Гераклом пошёл по камням черногорбым.
Гнал Ахеронт
свои гибкие тёмные струи,
К берегу двигалась старая лодка
Харона,
Волны веслом рассекал перевозчик
привычно;
Тени стояли на суше бесплотной
толпою,
Бледным туманом роились во тьме
царства мёртвых;
Вдруг улыбнулся Харон, сына Майи
увидев:
Тысячелетьями длилась их прочная
дружба.
Подслеповат был Харон и не сразу
заметил
Сына Алкмены,
стоящего рядом с Гермесом;
В полупрозрачной толпе различил он
внезапно
Твёрдое тёмное тело из плоти и
крови.
И закричал перевозчик: «Гермес!
Назови мне
Дерзкого имя, что в Тартар спустился при жизни!
Что ему надо? И как пропустил его Кербер?»
«Друг мой, Харон!» - отвечал ему
вестник Олимпа,-
«Этого смертного имя – Алкид; он сын Зевса.
Годы он в рабстве провёл у царя Эврисфея
В царство Аида пришёл по его же
приказу.
Поговорить ему нужно по делу с
Аидом.»
В лодку Харон посадил сыновей
Громовержца
И погрузил уже в воду тяжёлые
вёсла…
Заговорила вдруг в нём
прирождённая скупость,
И произнёс он: «С теней я беру по
оболу;
Значит, с живого я должен
потребовать драхму.»
Плату отдал деньголюбу
Гермес, рассмеявшись;
И улыбался довольный Харон всю
дорогу.
Братья поспешно шагали по узкой
дороге,
Ровной, пустынной, чистейшим агатом мощённой.
Девушка шла по обочине с чашей
огромной,
Полною тёмной, холодной водою
Коцита.
«Кто ты, о
дева? За что ты несёшь наказанье?» -
Крикнул Алкид,
неземной красотой очарован.
«Несправедливые боги меня
осудили!» -
Молвила женщина. Хлынули слёзы
потоком.
«Я – Данаида! Но я пощадила Линкея…»
«Ты Гипермнестра,
прекрасная дева?» - «Да, путник!» -
И побрела в темноту, к остальным
Данаидам.
Видели братья, как боги казнили
Тантала;
Чистую воду рукой зачерпнул сын Алкмены
И напоил, ощутив состраданье,
страдальца;
Плод с нижней ветви сорвав, дал поесть он Танталу,
К сыноубийце
почувствовав жгучую жалость.
Много ещё сын Алкмены
увидел в Аиде…
Выложен чёрными плитами пол в
коридоре;
Чёрный ковёр, барельефы из чёрного
камня,
Каплями крови рубины алеют на
стенах;
Весь из агата дворец повелителя
мёртвых.
В чёрную залу вошли сыновья
Громовержца;
Там на светящихся тронах сидели
супруги,
Толпы теней, словно слуги, вокруг
суетились.
Смертный почтительно перед
владыкой склонился,
Несовместимость заметив Аида с женою:
Очи её – как на вешних лугах
незабудки,
Очи его – словно пепел с костров
погребальных;
В каждом движенье Аида – усталость
и старость,
В нежных чертах Персефоны –
цветущая юность.
«Здравствуй, прославленный всеми,
герой несравненный!»-
Молвил Аид, на племянника с
гордостью глядя,
Не устрашённого всеми кошмарами
Ада.
«Здравствуй, Аид, я живой!»
Засмеялась царица:
«Знаешь, сын Зевса, совсем ты не
кажешься тенью!»
«Женщина! Если мужи говорят – не
мешай им!» -
Вспыхнул Алкид
и к Аиду опять обратился:
«Царь! По желанию Зевса я – раб Эврисфея;
Он приказал мне спуститься сюда, в
это царство,
И привести к нему Кербера, стража Аида.»
«Кербера?»
- расхохотался Аид. – «Если сможешь.
Если его одолеешь, герой, в
поединке.
Только сражайся на равных со псом, без оружья!»
Снова Алкид
поклонился Аиду и вышел.
Царь рассмеялся: «Какие смешные людишки!»
Светлая Лета текла по подземному
царству,
Ласково, тихо журча, берега
омывая;
Кербер сюда прибежал, страшной жаждой томимый;
Кинулся сын Громовержца к чудовищу
с криком,
Кербер ответил ему угрожающим лаем
И завязалась меж ними жестокая
схватка.
Пасти вгрызались с рычанием в
львиную шкуру,
Жалили тонкие змейки одежду Геракла,
Грозный дракон на хвосте изрыгал
фейерверки…
Но и огонь отражала надёжная
шкура.
Пёс дико выл и рычал, на героя
бросаясь,
Крупные змеи на шее его
извивались,
Когти царапали, рвали лицо сына
Зевса;
Струйками кровь по одежде и шкуре стекала,
Волосы лезли в лицо, кровь глаза
заливала,
Видеть противника в схватке
Гераклу мешала.
Но, несмотря ни на что, побеждал
сын Алкмены;
Керберу шеи сдавив и дышать не давая,
Он отнимал у чудовища грозные
силы,
Необходимые
страшному псу для атаки.
Полузадушенный пёс пал к ногам
сына Зевса,
Цепью герой побеждённого
ловко опутал
И потащил его к выходу в мир, из
Аида.
Дымом бесформенным робкая тень
промелькнула…
«Я – Мелеагр»
- Сыну Зевса она зашептала.-
«Там, наверху, беззащитной сестра
моя стала
После того, как меня моя мать
умертвила.
Имя сестры – Деянира;
возьми её в жёны,
Стань ей защитником, будь ей
надёжной опорой!»
И обещал сын Зевеса,
что выполнит просьбу
Тени героя, беспомощной, запертой
в бездне.
Вымерли словно Микены: ни вскрика,
ни вздоха.
Жители знали, что вновь победил
сын Алкмены
(В город пришло из окрестных
селений известье).
Царь Эврисфей
ждал Геракла на башне высокой
И закричал, лишь увидев героя:
«Сын Зевса!
Ты победил! Отпусти же чудовище!
Слышишь?!»
Снял с шеи Кербера
прочную цепь сын Зевеса…
Преданный пёс, словно ветер, к
Аиду помчался.