10. КОРОВЫ ГЕРИОНА
Речь Эврисфея казалась ликующей, громкой:
«К стенам Микен приведи ты коров Гериона;
Стадо их средь Океана седого пасётся,
На небольшом островке среди волн - Эрифейе.»
Выслушал хмуро Геракл и пошёл к Океану.
Шёл он по твёрдой земле, и бескрайнее небо
Взглядом застывшим безмолвно его провожало;
Жил он с природой одной, неразрывною жизнью:
Сердце его ликовало в цветущих долинах,
Но тосковало в бесплодных степях и пустынях,
И опьянялось в горах ощущеньем свободы.
То же слепящее солнце вставало над миром,
Те же стада облаков пробегали по небу -
Но сыну Зевса казалось всё неповторимым,
Он восхищался природой, его окружавшей.
Вскоре увидел герой Океан пред собою.
Серые волны вздымались и вновь опадали,
Мускулам сильным подобны под кожей Геракла,
В море с земли уносили песок и ракушки;
Рваные тучи, подобно рабам, длинной цепью
Вдаль уходили на север с холодным Бореем;
Мутная пена на мокрых камнях оседала;
Ветер вгрызался в морщины утёсов безмолвных.
Сел на песок сын Алкмены в глубоком раздумье -
Нет корабля, чтобы ехать на остров далёкий.
Грозные волны взлетали всё выше и выше,
С грохотом страшным о берег крутой разбиваясь...
Смерклось. Простёрла крыла черноокая Никта,
Ласково воды укрыв темноты одеялом;
Вспыхнули звёзды на небе, как дерзкие очи...
Вдруг озарился весь берег божественным светом,
И обдало сына Зевса неистовым жаром.
Буря утихла, и тучи покинули небо:
Гелиос плыл со своею горящей квадригой
В свой златостенный дворец в пламенеющем
челне;
С запада плыл он к востоку, чтоб следом за Эос
Утром начать долгий путь по бескрайнему небу.
И обратился бог Солнца с улыбкой к Алкиду:
«Здравствуй, герой! Что ты делаешь здесь среди ночи?»
«Должен пригнать я в Микены коров Гериона,
Но не доплыть мне до пастбища их - Эрифейи.»
Вдруг озарилось улыбкой лицо Гелиоса,
И пригласил он в пылающий челн свой Геракла.
Руку пожал благодарно герой богу Солнца...
В полночь он вышел на берег ночной Эрифейи.
Травы шумели, и гулко валы ударялись
О невысокие выступы рифов прибрежных;
Издалека доносилось глухое мычанье,
Звуки свирели и тихие крики пастушьи.
Грозно Геракл расправил широкие плечи,
Палицу вскинул и двинулся в глубь Эрифейи.
Но приказала Гипносу коварная Гера
Остановить ненавистного сына Зевеса.
Тихо усталый герой на траву опустился
И непробудно, недвижно проспал до рассвета.
Сын Громовержца проснулся от громкого крика.
«Орфо, назад!» Но не слушал таинственный Орфо,
Ибо кричал непрерывно неистовый голос.
Вдруг сын Алкмены почувствовал дикую ярость;
Быстро вскочил он, оружьем своим потрясая;
Мчался к Герою, как диск из руки дискобола,
Пёс двухголовый, разинув огромные пасти.
Палицей мощною Орфо сын Зевса ударил -
Замер навеки на плоских камнях верный Орфо.
Перед Гераклом стоял великан обнажённый -
Эвритион; он служил пастухом Гериона.
Недалеко на поляне мычали коровы...
Быстро, не глядя на юного Эвритиона,
Стадо Геракл погнал к берегам Эрифейи.
Но вдруг услышал он тихий и сдавленный возглас
И обернулся... Был меч занесён над Гераклом.
Ловкий герой бессознательно палицу поднял,
И отлетела к Аиду тень Эвритиона.
Как изваяния, молча стояли коровы,
Белые, словно снежинки, с рогами златыми;
Грустно глядели они, прижимаясь друг к другу...
Стадо пригнал к Океану довольный сын Зевса
И задремал на земле, усыплённый Гипносом.
Вечером сам Герион тихо вышел на берег,
Стадо увидел своё с похитителем спящим.
Три исполинских и сросшихся в талии тела
Над сыном Зевса склонились в неистовом гневе;
Вдруг три огромных меча над Гераклом взметнулись;
Он пробудился и ловко сумел увернуться.
Выхватив палицу, первое тело сразил он;
В шею второму стрела с ядом гидры вонзилась;
Третье же тело, влача за собою два трупа,
Было совсем беззащитно и быстро погибло.
Ночью помог Гелиос переправить всё стадо
По Океану седому сквозь тёмную бурю.
Много трудов впереди предстояло герою.
Сын Громовержца гнал несколько месяцев стадо,
И наконец показались знакомые стены;
Гордый победой, вошёл сын Зевеса в Микены.
Царь же принёс всех коров в жертву мстительной Гере,
Чтобы она помогла уничтожить Геракла.